Volume > Issue > Jesus in the Dictionary

Jesus in the Dictionary

LETTER FROM ENGLAND

By John Warwick Montgomery | January/February 1994
The Rev. John Warwick Montgomery, a Lutheran, is a practicing barrister and Professor of Law and Humanities at the University of Luton in England.

Can dictionaries engender controversy? They certainly can in England — from Dr. Johnson’s definition of oats (“a grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people”) to the just published New Shorter Oxford English Dictionary‘s entry for Jesus, who is defined as “the central figure of the Christian faith, a Jewish preacher (c 5 BC – c 30 AD) regarded by his followers as the Son of God and God incarnate.” In providing examples of usage, the new edition eschews quotations from the classic hymnology of Charles Wesley and instead cites “Jesus freak” and “Jesus! he cried, I’m glad to be here.”

The result has been a flap of major proportions. For example, Tony Higton, a senior evangelical and clerical member of the Anglican General Synod, was not pleased with the dictionary’s definition of “Jesus freak.” Also, he declared: “They have used almost as many words to define the blasphemous use of it [‘Jesus! he cried, I’m glad…’] as the theological, historical definition. I also find the idea of Jesus as a ‘Jewish preacher’ to be a rather derogatory term.” A Lambeth Palace spokesman was no less disturbed; said he: “It is deeply regrettable that the examples given emphasise the negative use of the word, and that there are no positive ones such as ‘Jesus Lives’ or ‘Through Jesus Christ our Lord.'”

To which the General Editor of the £3 million, 13-year project, Alan M. Hughes, replied in a letter to The Times (Oct. 15, 1993): “Since many speakers of English are not Christians, we aimed at a wording that does not assume a Christian faith on the part of a reader, and is equally valid for a Muslim, a Jew, or an atheist.”

Enjoyed reading this?

READ MORE! REGISTER TODAY

SUBSCRIBE

You May Also Enjoy

The Words of God

American hymnals and Bible translations must retain the authority that only memory, accuracy, and tradition bring, yet also be modern enough.

Zorro & Bathsheba

My, the difficulties of inclusivity are well-nigh preternatural

Our Vast Pudding, Who Art in Heaven, Muddled Be Thy Name…

Promiscuous fuzzing of images and programmatic neutering of prayers